• Vincent Cassel Mengkritik Artis Pengisi Suara Film Italia
    Lezionidicioccolato

    Vincent Cassel Mengkritik Artis Pengisi Suara Film Italia

    Vincent Cassel Mengkritik Artis Pengisi Suara Film Italia – ‘Di Italia sulit untuk melihat film dalam bahasa aslinya, karena pengisi suara di sini adalah mafia’.

    Jika Clark Gable tidak mengucapkan “Francamente me ne infischio,” daripada padanan bahasa Inggris yang lebih terkenal, akankah jutaan orang di Italia bahkan telah melihat Gone with the Wind? Artis pengisi suara negara itu bersikeras tidak.

    Vincent Cassel Mengkritik Artis Pengisi Suara Film Italia

    Italia adalah negara dengan kasta dan minat khusus, dari apoteker dan pengemudi taksi hingga politisi dan pengacara, tetapi mungkin tidak ada yang lebih tenang dalam kekuatannya daripada kelompok yang menempatkan kata-kata di mulut selebritas Hollywood terbesar.

    Tapi minggu lalu bintang film Prancis Vincent Cassel berani berbicara menentang kelompok tangguh ini, industri sulih suara film.

    “Di Italia sulit untuk melihat film dalam bahasa aslinya, karena pengisi suara di sini adalah mafia,” kata Cassel menjelang rilis film terbarunya A Moment of Madness, yang dibuka di Italia pada 24 Maret.

    Kekuatan dubber sangat legendaris, dan mereka bahkan menjadi bintang tersendiri di antara para penonton bioskop Italia yang dimanjakan dengan ungkapan “Bahasa Asli” yang membuat hati takut.

    “Ada juga sulih suara film di Prancis,” kata Tuan Cassel, “tetapi para sulih suara tidak memiliki begitu banyak kekuatan sehingga mereka menjalankan pertunjukan.”

    “Ada kreator dan dubber. Pengalih suara menempel pada pengisi suara. Ketika ada pemogokan dubber, bioskop [di Prancis] tidak tutup.”

    Dan di Italia, pemogokan mereka lakukan. Pada bulan Juni 2014, jutaan pemirsa relevision Italia sangat terkejut saat menyalakan komedi situasi Amerika favorit mereka dan mendengar bahasa Inggris yang tidak dikenal diucapkan oleh para aktor, disertai dengan teks bahasa Italia.

    Paparan tiba-tiba terhadap lingua originale terjadi berkat pemogokan yang diselenggarakan oleh beberapa serikat dubber negara – dan kuat -.

    Mr Cassel mengatakan beberapa makna dalam film barunya, sebuah drama komedi di Corsica, hilang dengan memiliki karakter berbicara Italia, bukan Perancis dengan aksen Paris dan Korsika.

    Roberto Pedicini, yang pernah mengisi suara untuk Mr Cassel di masa lalu, meskipun tidak di film terbaru ini, dan yang melakukan sulih suara untuk Kevin Spacey dan Javier Bardem, mengatakan bahwa orang Italia tidak dapat diharapkan untuk mempelajari setiap bahasa, dan subtitle itu sering tidak akurat.

    Dia mengatakan kepada kantor berita Adnkronos: “Akan menyenangkan melihat setiap film dalam bahasa aslinya.”

    “Masalahnya adalah kita harus belajar bahasa yang sangat beragam, mengingat film yang paling banyak mendapat penghargaan di festival adalah Asia atau dari Timur Tengah. Dan subtitle sering kali menyesatkan atau dikompromikan.”

    Massimo Cestaro, sekretaris jenderal serikat sulih suara terbesar Italia, Associazione Nazionale Attori Doppiatori, mengatakan kepada The Independent pada hari Minggu bahwa dia tidak melihat apa yang diributkan itu.

    “Seringkali argumen ini muncul. Tapi bukan anggota saya yang memutuskan apakah film itu di-dubbing atau dalam bahasa aslinya, tapi produsernya.”

    “Dan itu normal untuk buku dan novel diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeda dan tidak ada yang mengeluh tentang itu. Jadi apa bedanya?”

    Dia menambahkan: “Kita tidak boleh menggunakan kata ‘mafia’, karena itu menggambarkan sesuatu yang berbeda dan sangat serius.”

    Tradisi Italia yang panjang dan kuat dalam sulih suara film mungkin telah dimulai dengan film Italia pertama, ketika aktor ekspresif visual yang cacat oleh suara membosankan disulihsuarakan oleh rekan-rekan yang lebih merdu.

    Cestaro mengatakan tradisi itu diperkuat setelah Perang Dunia Kedua, ketika penonton bioskop Italia menjadi sasaran “invasi oleh film-film Amerika”, yang tidak siap – atau mau – mereka cerna dalam bahasa Inggris.

    Vincent Cassel Mengkritik Artis Pengisi Suara Film Italia

    Ketika industri sulih suara tumbuh, begitu pula keterampilan dan ketenaran bintang utamanya, beberapa di antaranya menjadi terkait di benak penonton bioskop Italia dengan satu atau lebih bintang Hollywood.

    Beberapa aktor layar Italia terkenal juga memiliki peran sulih suara yang penting. Salah satu contohnya adalah Giancarlo Giannini, yang membintangi banyak film Hollywood, termasuk film James Bond Casino Royale dan Quantum of Solace, serta mengisi suara Italia untuk Al Pacino.

    Sekarang, budaya dubbing muncul di sini untuk tinggal. Tuan Pedicini menyimpulkan alasannya: “Pertanyaannya sederhana saja. Untuk membuat film Italia menarik bagi banyak orang, film itu harus di-dubbing. Jika tidak di-dubbing, film baru Cassel akan dilihat oleh lebih sedikit orang.”…